Mid-Autumn's Festival (中秋节)

The 8th full moon is the Autumn festival in China — October 6th this year. A celebration after the harvesting season is common in many cultures. China, a pioneer in agriculture, has developed rich and complicated traditions for this festival. It begins with few folk lores. The one I adapted for my kids is a tragic love story.

Long long time ago, there were 10 suns in the sky. It was so scorching hot that crops could not grow and people languished. A young man, HouYi (后羿), took his bow and arrows, climbed up to a high mountain, and demanded improvements. When the sun laughed and refused, HouYi shot them down to the sea one by one. At the end, he gave the last sun strict orders to rise and set regularly. Days and nights became regular and everyone was happy. People were so grateful, they made HouYi their king. Soon, HouYi married this beautiful woman ChangEr (嫦娥). They lived happily in the palace.

Years went by and HouYi became a tyrant and a bad king. People suffered from his bad governance as much as they did from the 10 suns. ChangEr tried to influence HouYi to no avail. Most horribly, HouYi learned the existence of elixir of life. He sent the rabbit. It ran westward for long, long time and found it.

YouYi had a grand party to celebrate his imminent immortality. ChangEr stayed behind and understood she is the people's only hope. After HouYi fell asleep drunk. She stole and drank the elixir. Immediately, she floated to the sky and ended up on the moon. The rabbit sipped from the bottle and followed her.

ChangEr becomes the loneliest being ever. She lives forever with only rabbit as her company.

To this date, if you watch closely, you can see the beautiful ChangEr in the moon. Particularly on this 8th full moon of the year, the anniversary of her ascension.

Poet SU Shi (苏轼) wrote a famous poem on this story. I will not do justice translating it.

水調歌頭,   蘇軾( 1036-1101 )
丙辰中秋,歡飲達旦,大醉,作此篇兼懷子由

On this Autumn's Festival, I partied all night. So drunk.
Wrote this piece also thinking of my brother

明月幾時有,把酒問青天。
不知天上宮闕,今夕是何年。
我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。
起舞弄清影,何似在人間。
轉朱閣,低綺戶,照無眠。
不應有恨,何事長向別時圓。
人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。
但願人長久,千里共嬋娟。

When does bright moon come? Sky please tell this half-drunk.
Up there in the heavenly palace, I wonder what year is tonight.
Maybe I would fly up with the breeze, but up there would be too chilly,
in those decorated towers and jade rooms.

Dancing with my shadow, this surreality.
Moonlight rounded the balcony, went beneath the window, shone on this sleepless
Is regret that clipped the moon when we are parted?
Sadness, happiness, departures, and unions in lives.
Dark, bright, full, or clipped for moon. This is just how it is.
Hope we will both have longevity, so that we can share this moon
Even separated by thousands of miles.

This entry was posted in Tour guides. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published.